تحتوي هذه الصفحة على تفاصيل مشروع كتابة فني مقبول في موسم Google من المستندات.
ملخّص المشروع
- مؤسسة مفتوحة المصدر:
- Global Wordnet
- الكاتب الفني:
- كومار
- اسم المشروع:
- The Open Multilingual Wordnet (OMW)
- طول المشروع:
- مدة زمنية عادية (3 أشهر)
وصف المشروع
طلب المشروع:
لقد تواصلتُ مع المرشدين في Global Wordnet Association وأرسلتُ طلبًا لإضافة المحتوى تمت مراجعته بشكل إيجابي. يمكنني تخصيص 40 ساعة (أو أكثر) في الأسبوع لهذا المشروع إذا تم منحي الفرصة. أفهم جيدًا Python وGit وHTML وC++ وJava وC. أتحدّث لغتَين وأتكلّم الإنجليزية والهندية بطلاقة، وتعلمتُ الفرنسية في المدرسة وأعرف بعض الكلمات الألمانية أيضًا. أنا متحمس جدًا ومتحمس للغاية للمساهمة في رابطة Wordnet العالمية من خلال هذا المشروع إذا سنحت لي الفرصة للعمل بتفانٍ تامة.
الولاية الحالية:
إنّ مستندات Open Multilingual Wordnet الحالية سطحية وغير مكتملة، كما أنّ أدلة المستخدمين الحالية لا تتضمّن محتوى ورسومات وأمثلة وتعليمات واضحة. لا يتوفّر دليل مستخدم لمساعدة أي شخص يبحث في شبكة الكلمات، أو كيفية قراءة الصفحات المعروضة، أو كيفية التثبيت، أو كيفية تقديم الملاحظات. تتوفّر بعض المستندات حول المساهمة في إنشاء شبكة كلمات جديدة، ولكنّ هذه المستندات ليست كاملة أو واضحة لتوجيه المستخدمين إلى كيفية الانضمام إلى Open Multilingual Wordnet. لا تتوفر وثائق حول كيفية التفاعل مع المؤشر التعاوني بين اللغات (CILI)، فهناك صفحة تعريفية لـ CILI تفتقر إلى معلومات مثل سبب وكيفية الاستغناء عن المفاهيم واستبدالها والحكم على المرشحين الجدد. بشكل عام، تفتقر الوثائق الحالية إلى المحتوى والوضوح والأمثلة والعناصر المرئية التي تساعد في حلّ المشاكل.
الخطة:
لقد خططت لتنفيذ هذا المشروع في أربع مراحل. في المرحلة "أ"، سأوثّق دليلاً لشخص يساهم في إنشاء شبكة كلمات جديدة، وسأتناول في هذه المرحلة كيفية إنشاء شبكة كلمات منسقة جيدًا وكيفية تحميلها وكيفية فهم الملاحظات والآراء. في المرحلة التالية (ب)، سأوثّق دليلاً لشخص يبحث في شبكة الكلمات (أو مجموعة شبكات الكلمات)، وسأتناول في هذا المستند كيفية قراءة الصفحات التي يتم عرضها وكيفية تنزيلها وكيفية تقديم الملاحظات. في المرحلة "ج"، سأوثّق دليلاً للتفاعل مع "فهرس الترجمة التعاونية"، وكيفية إيقاف المفاهيم نهائيًا واستبدالها، وسيتمّ توثيق تقييم المرشّحين الجدد. في المرحلة "د"، سأملأ مستندات Open Multilingual Wordnet، وأُحسِّن المستندات الحالية لهذا المشروع باستثناء المستندات التي تم تناولها في المراحل "أ" و"ب" و"ج". بما أنّ هناك تداخلًا بين مشاريع GWA، سيتم تخصيص المرحلة "د" أيضًا للمتطلبات التنظيمية. لقد خططت لتخصيص الأسابيع 1 و2 و3 للمرحلة "أ"، وسيتم تخصيص الأسابيع 4 و5 و6 للمرحلة "ب"، والأسابيع 7 و8 و9 للمرحلة "ج"، والأسابيع 10 و11 للمرحلة "د".
أهداف المشروع:
1) تحليل الوثائق الحالية، وتحديد القسم الذي يتطلب التحسين.
2) إعادة بناء بنية المستندات الحالية
3) إعداد دليل لمستخدم يساهم في إنشاء شبكة كلمات جديدة
4) توثيق دليل لشخص يبحث في شبكة الكلمات
5) إعداد دليل للتفاعل مع "المؤشر التعاوني للترجمة الآلية بين اللغات"
6) إضافة أمثلة وعناصر مرئية إلى الوثائق.
7) تعبئة الصفحات الحالية التي تبدو فيها المعلومات سطحية
المخطّط الزمني:
مرحلة الترابط بين أفراد المنتدى: من 17 آب (أغسطس) إلى 13 سبتمبر (أيلول).
- وخلال هذه الفترة، سأتفاعل مع المنتدى وأتعرّف عليه بشكل أفضل.
- إعداد قناة للتواصل:
- حدِّد وقتًا للتواصل.
- صقل الأهداف وتحديد التوقعات من كلا الجانبين.
مرحلة تطوير المستند (من 14 أيلول (سبتمبر) إلى 30 تشرين الثاني (نوفمبر))
- سأعمل عن كثب مع المرشدين وسأكمل مشروعي في هذه المرحلة وفقًا للخطط الأسبوعية.
- إكمال أي استطلاع من مشرفي برامج Google
الأسبوع 1-3 (من 14 إلى 27 أيلول/سبتمبر)
- مرحلة إعداد المستندات (أ)
الأسبوع 1 (من 14 إلى 20 أيلول (سبتمبر))
- سيبدأ عمل الوثائق الخاصة بدليل لشخص يساهم في شبكة كلمات جديدة.
- سأعمل هذا الأسبوع على إعداد المستندات، وسأشرح كيفية إنشاء شبكة كلمات منسقة جيدًا.
- سيتم توثيق تعليمات واضحة لتحويل شبكة كلمات المستخدم إلى تعريف نوع المستند (DTD) العلني لشبكة Wordnet LMF.
- وسيتم أيضًا تناول أدوات الإحالات الناجحة.
الأسبوع 2 (من 21 إلى 27 أيلول (سبتمبر))
- سأقوم هذا الأسبوع بتقديم الوثائق الخاصة بكيفية تحميل واحد لـ Wordnet (بعد التحويل إلى تعريف نوع مستند Wordnet LMF) إلى OMW.
- المستندات الحالية قصيرة (ولكنها دقيقة)، وسأملؤها وأضيف أمثلة إليها.
الأسبوع 3 (من 28 أيلول (سبتمبر) إلى 4 تشرين الأول (أكتوبر))
- سيتم استخدام هذا الأسبوع لتوثيق كيفية فهم الملاحظات.
- يجب كتابة هذه المستندات من البداية، إذ لا تتوفّر مستندات حالية حول هذا الموضوع.
الأسبوع 4-6 (من 5 إلى 25 تشرين الأول/أكتوبر)
- مرحلة إعداد المستندات (ب)
الأسبوع 4 (من 5 إلى 11 تشرين الأول/أكتوبر)
- سأبدأ هذا الأسبوع في توثيق دليل لشخص يبحث في شبكة Wordnet (أو عائلة شبكات الكلمات).
- سأكتب هذا الأسبوع مستندات حول كيفية قراءة الصفحات التي تم إرجاعها.
الأسبوع 5 (من 12 إلى 18 تشرين الأول (أكتوبر))
- سأقوم هذا الأسبوع بتوثيق كيفية التنزيل.
- لا تتوفّر مستندات حالية لهذا الغرض، لذا يجب كتابتها من البداية.
الأسبوع 6 (من 19 إلى 25 تشرين الأول (أكتوبر))
- سأوثّق هذا الأسبوع كيفية تقديم الملاحظات إلى المؤسسة.
- نظرًا لعدم وجود وثائق سابقة للرجوع إليها، فستتم كتابتها أيضًا من البداية.
من الأسبوع 6 إلى 9 (من 26 تشرين الأول (أكتوبر) إلى 15 تشرين الثاني (نوفمبر))
- مرحلة التوثيق-ج
الأسبوع 7 (من 26 تشرين الأول (أكتوبر) إلى 1 تشرين الثاني (نوفمبر))
- سأبدأ هذا الأسبوع في إعداد مستندات دليل للتفاعل مع "فهرس الترجمة الآلية التعاوني" (CILI).
- سأوثّق هذا الأسبوع كيفية إيقاف المفاهيم نهائيًا واستبدالها وسبب ذلك.
الأسبوع 8 (من 2 إلى 8 نوفمبر)
- سأوثق هذا الأسبوع معلومات إضافية حول CILI، وأكتب تعليمات حول كيفية تنزيلها واستيفاء المتطلبات التنظيمية على وثائق CILI. ويجب كتابتها من البداية.
الأسبوع 9-11 (من 9 إلى 29 تشرين الثاني (نوفمبر))
- مرحلة إعداد المستندات (د)
الأسبوع 9 (من 9 إلى 15 تشرين الثاني (نوفمبر))
- سيتم تطوير OMW 2.0 الآن وفقًا لاحتياجات المؤسسة.
الأسبوع 10 (من 16 إلى 22 نوفمبر)
- يبدو أنّ مستندات الصفحة الرئيسية لـ Open Multilingual Wordnet (OMW) غير كافية، وسأعمل عليها هذا الأسبوع وأضيف إليها المعلومات الإضافية ذات الصلة بـ OMW، وسأنظر في الصفحات الحالية الأخرى التي يجب تعبئتها في OMW.
- سيتم تحسين عدم توفُّر صفحات OMW، وكلما أمكن ذلك، سأحاول إضافة عناصر مرئية إليها.
الأسبوع 11 (من 23 إلى 29 تشرين الثاني (نوفمبر))
- بسبب التداخل في مشاريع GWA، تم تخصيص هذا الأسبوع لتلبية هذه الاحتياجات التنظيمية المتداخلة والمستندات المتنوعة الأخرى.
مرحلة الانتهاء من المشروع وتقييمه (من 30 تشرين الثاني (نوفمبر) إلى 5 كانون الأول (ديسمبر))
- سيتم تخصيص هذا الأسبوع لتدقيق المستندات لغويًا والتأكّد من خلوها من الأخطاء المطبعية والأخطاء.
- سأكتب تقرير مشروعي.
- سأطلب من المرشدين مراجعة تقرير المشروع.
- سأُكمل تقرير المشروع وأُرسله.
- سأكتب وأُرسل تقييمًا لمرشدي وتجربتي في "موسم إنشاء الوثائق".
التواصل:
سيعتمد معدّل التواصل على مناقشة مع المرشدين. أفضّل التواصل بانتظام، واقتراحي هو مرتين كل أسبوع لتقديم آخر الأخبار وتلقّي ملاحظات حول العمل الذي تمّ إنجازه حتى الآن. ومع ذلك، يمكن أن يختلف ذلك حسب الإعدادات المفضّلة أيضًا.
لماذا هذا المشروع؟
لديّ اهتمام باللغويات، وقد أثارت اهتمامي بفكرة ربط شبكات الكلمات لجميع اللغات في العالم بالانضمام إلى رابطة Wordnet العالمية والمساهمة في هذا المشروع. إنّ مفهوم Open Multilingual Wordnet مُحسَّن، حيث يتم ربط شبكات الكلمات الفردية بشبكات كلمات بلغات أخرى، ما يسهّل الوصول إلى شبكات الكلمات هذه. يمكن استخدام أداة Wordnet المتعددة اللغات ومكوناتها وتعديلها ومشاركتها مجانًا لأي غرض. على الرغم من أنّ GWA لديها فكرة قوية ونية نبيلة، إلا أنّ المنظمة غير معروفة كثيرًا ولا يتم تقديرها بشكل كافٍ. ربما يكون أحد الأسباب هو الوثائق السطحية ونقص أدلة المستخدم للمساعدة في المساهمة بها واستخدامها. لقد لاحظت أنّ مشروع Open Multilingual Wordnet هو مشروع يمكنني المساهمة فيه لمساعدة Global Wordnet Association ومجتمع البرامج المفتوحة بشكل عام.
الخطط المستقبلية:
بعد إكمال GSoD 20، سأواصل المساهمة في Global Wordnet Association في مشاريع أخرى أيضًا. سأحضر بالتأكيد أي مؤتمر للمنظمة إذا أتيحت لي الفرصة.