مشروع جمعية Wordnet العالمية

تحتوي هذه الصفحة على تفاصيل مشروع كتابة فنية تم قبوله في "موسم مستندات Google".

ملخّص المشروع

مؤسسة مفتوحة المصدر:
Global Wordnet Association
الكاتب الفني:
يويو وو
اسم المشروع:
بنية Wordnet
طول المشروع:
مدة زمنية عادية (3 أشهر)

وصف المشروع

سبب اختيار هذا المشروع

يسعدني بصفتي كاتبًا تقنيًا يتخصص في علم اللغات أني وجدت مشروعًا كهذا يتضمن فكرة الربط بين اللغات المختلفة مع إطار عمل دلالي موحد، ويتم تطبيقه على أنشطة تجارية حقيقية مثل "ترجمة Google". أودّ المساهمة في مستندات هذا المشروع لجعلها أكثر سهولة في الاستخدام للجمهور.

المشاكل

لقد راجعت المستند الأصلي، وأعتقد أنه يمكننا تحسينه من خلال حل المشكلات التالية: نقص قسم "نظرة عامة" في البداية لتقديم أساسيات Wordnet، والتي ستكون مفيدة للمبتدئين. على الرغم من أنّ جميع العلاقات في Wordnet يتم طرحها في نموذج موحّد، تفتقر بعض العلاقات إلى المعلومات اللازمة، مثل الأمثلة والاختبارات، والتي يتم توزيعها في صفحة Princeton Wordnet على الويب وإرشادات EuroWordnet العامة وغيرها من الموارد. لا يتضمّن التعريف الموجز والتعريف، والمثال الموجز والمثال نمط جملة موحّدًا، لأنّ التعريف الموجز والمثال الموجز هما التعليقات التوضيحية التي تظهر عندما تمرّر مؤشر الماوس فوق علاقة معيّنة، ويؤدي التعريف والمثال الدور الرئيسي في تقديم العلاقة، لذا يجب تنظيمهما بأنماط موحّدة ولكن مختلفة عن نظيريهما الموجزَين. تأتي الاختبارات من EWN، ولكن يجب وضع مجموعة الشروط قبل نص الاختبار الرئيسي، لأنّ المستخدمين سيراجعون دائمًا الشروط أولاً لتحديد ما إذا كانت بياناتهم اللغوية تتطابق مع الشروط، ثم لإجراء الاختبار. إنّ نص الاختبار ليس بسيطًا أيضًا، إذ يتضمّن الكثير من الاختصارات اللغوية. يتنوع محتوى قسم التعليقات، ولكنه يؤكد أحيانًا على نقطة معينة من التعريف، وأحيانًا يذكر تفاصيل خاصة بالمشروع. أعتقد أنّنا يجب أن نضع معيارًا لهذا القسم، ويجب أن يكون نقل المعلومات عن مشاريع معيّنة إلى قسم "الأسماء الخاصة بالمشروع" أكثر ملاءمةً للمستخدمين. يلخّص قسم "الأسماء الخاصة بالمشروع" اسم العلاقة في جميع المشاريع، ويجب مراجعة هذا القسم بسبب حدوث أخطاء عدم التطابق. يجب ربط مسرد المصطلحات بالمستند مباشرةً، وإضافة جميع الاختصارات والمصطلحات التي قد لا تكون مألوفة للمبتدئين.

الإرشادات

أودّ أيضًا مناقشة الموضوعَين أدناه مع فريق المشروع قبل صياغة المستندات، وسيتم استخدام الخلاصة التي يتم تلقّيها كإرشادات عامة للمشروع بأكمله.

لمحة عن الجمهور في ما يلي مثال واقعي من تجربتي الشخصية. على الرغم من أنّني متخصّص في اللغويات، عندما أصادف المستند الأصلي لأول مرة، لا أعرف معنى "مجموعة الكلمات المترادفة"، ولكن يمكنني العثور على معنى مجموعة الكلمات المترادفة على صفحة Princeton Wordnet الإلكترونية.

لذلك، علينا أولاً معرفة بنية المعرفة للجمهور المحتمل. إذا لم نتمكّن من التأكّد من أنّ جميع أفراد الجمهور لديهم المعرفة ذات الصلة، علينا على الأقل إضافة قسم "نظرة عامة" وربط مسرد المصطلحات والموارد الأخرى ذات الصلة لإرشادهم خلال WordNet ومشاريعه ذات الصلة. يجب أن نضع هذا الافتراض في الاعتبار دائمًا خلال عملية التوثيق بأكملها.

حول وظيفة المستندات وفقًا لما أتفهّمه، الهدف من مستندات بنية WordNet هو مساعدة المستخدمين في التعرّف على جميع أنواع العلاقات في WordNet، ويمكن للمستخدمين تجميع الكلمات في هذه العلاقات استنادًا إلى المعلومات المقدّمة. ومع ذلك، تبدو المستندات الأصلية أقرب إلى مقتطفات من الأبحاث الأكاديمية. إذا كان الغرض من المستندات هو الاستخدام كمرجع أكاديمي، لا بأس بذلك، ولكن إذا كان الغرض منها هو توجيه المستخدمين، يجب أن تكون هناك مفاضلات بين المجال الأكاديمي ومدى الفائدة.

المزايا

يمكنني المساعدة في ترجمة النسخة الصينية من المستندات. لديّ خبرة في ترجمة الأوراق اللغوية من الإنجليزية إلى الصينية. يمكنني المساعدة في تنسيق المستندات، وأعرف أساسيات HTML/CSS ويمكنني المساعدة في تحسين مظهر صفحة الويب للمستندات، مثل إضافة شريط تنقّل جانبي. يمكنني المساعدة في رسم بعض المخططات الانسيابية باستخدام Visio أو Mermaid إذا كان بإمكان المخططات الانسيابية مساعدة المستخدمين في فهم العلاقات بشكل أفضل.

الإنجازات / الوقت / الهدف

  • الأسبوع الأول: مناقشة الهدف وسير العمل وخطة العمل مع فريق المشروع وتحديدها
  • الأسبوع 2: تحديد مخطط المستندات وكتابة قسم "نظرة عامة"
  • الأسبوع 3 - الأسبوع 4: كتابة جزء العلاقات التركيبية
  • الأسبوع 5 - الأسبوع 6: اكتب جزء علاقات أخرى وعلاقات المجال.
  • الأسبوع 7 - الأسبوع 8: اكتب جزء "علاقات الأدوار".
  • الأسبوع 9: كتابة العلاقات الثلاث المتبقية وتعديل مسرد المصطلحات
  • الأسبوع 10: ترجم النسخة الصينية إذا لزم الأمر.
  • الأسبوع 11: مراجعة تنسيق المستندات
  • الأسبوع 12: التحقّق النهائي من هذا المشروع وتلخيصه