Proyecto de la Asociación Global Wordnet

Esta página contiene los detalles de un proyecto de redacción técnica aceptado para la temporada de Documentos de Google.

Resumen del proyecto

Organización de código abierto:
Asociación Global de Wordnet
Escritor técnico:
Yoyo wu
Nombre del proyecto:
Estructura de Wordnet
Duración del proyecto:
Duración estándar (3 meses)

Project description

Por qué este proyecto

Como escritor técnico con especialización en Lingüística, me complace encontrar ese proyecto, con la idea de vincular diferentes lenguajes con un marco semántico-conceptual unificado, y se aplicó a empresas del mundo real como Google Traductor. Me gustaría contribuir con los documentos de este proyecto para que sea más fácil de usar para el público.

Issues

Revisé el documento original y creo que podemos mejorarlo resolviendo los siguientes problemas: Falta de una sección Descripción general al principio para presentar los conceptos básicos de wordnet, que será útil para los principiantes. Si bien todas las relaciones en wordnet se lanzan en una plantilla unificada, algunas relaciones carecen de información necesaria, como ejemplos y pruebas, que se distribuyen en la página web de Princeton Wordnet, los lineamientos generales de EuroWordnet y otros recursos. La definición y la definición del Short, el ejemplo de Short y el ejemplo, no tienen un patrón unificado de oraciones, ya que la definición breve y el ejemplo de Short son los textos destacados cuando el usuario coloca el cursor del mouse sobre la relación en particular, Definición y ejemplo cumplen la función principal de introducir la relación; deben estructurarse en patrones unificados, pero diferentes de sus contrapartes cortas. Las pruebas son de EWN, pero el bloque de condiciones debe colocarse antes del cuerpo principal de la prueba, ya que los usuarios siempre mirarán las condiciones primero para decidir si sus datos lingüísticos coinciden con las condiciones y luego tomarán la prueba. El cuerpo de la prueba tampoco es tan sencillo con muchas siglas lingüísticas. El contenido de la sección Comentarios está diversificado y, a veces, hace hincapié en un punto particular de la definición y otras veces se establecen detalles específicos del proyecto. Creo que deberíamos establecer un estándar para esta sección. Transferir la información sobre proyectos específicos a la sección Nombres específicos de proyectos debería ser más conveniente para los usuarios. En la sección Nombres específicos del proyecto, se resume el nombre de la relación en todos los proyectos. Esta sección debe revisarse, ya que se producen errores de discrepancia. Es necesario vincular el glosario de términos directamente al documento, así como agregar todas las siglas y términos que puedan resultar desconocidos para el principiante.

Lineamientos

También me gustaría analizar los siguientes dos temas con el equipo del proyecto antes de redactar los documentos; la conclusión recibida servirá como guía general para todo el proyecto.

Acerca del público Este es un ejemplo real de mí mismo, a pesar de que soy especialista en idiomas. Cuando me encuentro con el documento original por primera vez, no sé qué significa "synset"; lo que busco en la página web de Princeton Wordnet es donde encuentro el significado de synset.

Así que, al principio, necesitamos averiguar la estructura de conocimiento del público potencial. Si no podemos asegurarnos de que todo el público esté equipado con los conocimientos relevantes, entonces al menos debemos agregar una sección Descripción general, vincular el Glosario de términos y otros recursos relacionados para guiarlos a través de WordNet y sus proyectos relacionados. Siempre debemos tener en cuenta esta suposición durante todo el proceso de documentación,

Acerca de la función de los documentos Según entiendo, el objetivo de los documentos de estructura de wordnet es ayudar a los usuarios a familiarizarse con todos los tipos de relaciones en wordnet, y los usuarios pueden agrupar palabras en esas relaciones según la información proporcionada. Sin embargo, los documentos originales se parecen más a extractos de artículos académicos. Si el propósito de los documentos es de referencia académica, está bien, pero si tiene el objetivo de guiar a los usuarios, debe haber un equilibrio entre la academia y la utilidad.

Beneficios

Puedo ayudar a traducir la versión china de los documentos. Tengo experiencia en la traducción de artículos lingüísticos del inglés al chino. Puedo darle formato a los documentos, conozco los conceptos básicos de HTML/CSS y puedo ayudar a mejorar la apariencia de la página web de documentos, como agregar una barra de navegación lateral. Puedo ayudar a dibujar algunos diagramas de flujo con Visio o Mermaid si los diagramas de flujo pueden ayudar a los usuarios a comprender mejor las relaciones.

Hitos / tiempo / objetivo

  • Semana 1: Analiza y establece el objetivo, el flujo de trabajo y el plan de trabajo con el equipo del proyecto.
  • Semana 2: Define el esquema del documento y escribe la sección Descripción general.
  • Semana 3 – Semana 4: Escribe la parte de relaciones constitutivas.
  • Semana 5 a Semana 6: Escribe la parte de las relaciones Otros y Dominio.
  • Semana 7 a 8: Escribe la parte Relaciones entre roles.
  • Semana 9: escribe las tres relaciones restantes y actualiza el glosario.
  • Semana 10: Traduce la versión al chino si es necesario.
  • Semana 11: Revisa el formato de los documentos.
  • Semana 12: Revisión final y resumen de este proyecto.