پروژه انجمن جهانی ورد نت

این صفحه حاوی جزئیات یک پروژه نگارش فنی است که برای فصل اسناد Google پذیرفته شده است.

خلاصه ی پروژه

سازمان منبع باز:
انجمن جهانی ورد نت
نویسنده فنی:
یویو وو
نام پروژه:
ساختار ورد نت
طول پروژه:
طول استاندارد (3 ماه)

شرح پروژه

چرا این پروژه

به عنوان یک نویسنده فنی در رشته زبان شناسی، خوشحالم که چنین پروژه ای را پیدا کردم، با ایده پیوند زبان های مختلف با یک چارچوب معنایی-مفهومی یکپارچه، و در تجارت دنیای واقعی مانند Google Translate اعمال شده است. من می خواهم در اسناد این پروژه مشارکت کنم تا برای مخاطبان کاربرپسندتر شود.

مسائل

من سند اصلی را مرور کرده‌ام و فکر می‌کنم می‌توانیم آن را با حل مسائل زیر بهبود دهیم: عدم وجود بخش نمای کلی در ابتدا برای معرفی اصول اولیه wordnet که برای تازه‌کار مفید خواهد بود. اگرچه همه روابط در wordnet در قالب یکپارچه ارائه می شوند، برخی از روابط فاقد اطلاعات لازم مانند نمونه ها و تست ها هستند که در صفحه وب پرینستون ورد نت، دستورالعمل های کلی EuroWordnet و سایر منابع توزیع شده است. تعریف کوتاه و تعریف، مثال کوتاه و مثال فاقد الگوی جمله یکپارچه هستند، از آنجایی که تعریف کوتاه و مثال کوتاه زمانی که ماوس کاربر روی یک رابطه خاص قرار می‌گیرد، فراخوانی هستند، تعریف و مثال نقش اصلی معرفی رابطه را ایفا می‌کنند، ساختار آنها باید به شکلی باشد. الگوهای یکپارچه اما متفاوت از همتایان کوتاه خود. تست‌ها از EWN هستند، اما بلوک شرایط باید جلوتر از بدنه اصلی آزمون قرار داده شود، زیرا کاربران همیشه ابتدا به شرایط نگاه می‌کنند تا تصمیم بگیرند که آیا داده‌های زبانی آنها با شرایط مطابقت دارد یا خیر، سپس برای شرکت در آزمون. بدنه آزمون نیز با تعداد زیادی از کلمات اختصاری زبانی چندان ساده نیست. محتوای بخش نظرات متنوع است، گاهی اوقات بر یک نقطه خاص از تعریف تاکید می کند، گاهی اوقات جزئیات مربوط به پروژه را بیان می کند. من فکر می کنم ما باید یک استاندارد برای این بخش تعیین کنیم، انتقال اطلاعات مربوط به پروژه های خاص به بخش نام های خاص پروژه باید برای کاربران راحت تر باشد. بخش Project-specific Names نام رابطه را در همه پروژه ها خلاصه می کند، این بخش باید بررسی شود زیرا خطاهای عدم تطابق رخ می دهد. باید واژه نامه اصطلاحات را مستقیماً به سند پیوند دهید، و همه کلمات اختصاری و اصطلاحاتی را که ممکن است برای تازه کار ناآشنا باشد اضافه کنید.

رهنمودها

من همچنین می خواهم قبل از تهیه پیش نویس اسناد، دو موضوع زیر را با تیم پروژه مورد بحث قرار دهم، نتیجه گیری دریافت شده به عنوان دستورالعمل های کلی برای کل پروژه عمل می کند.

درباره مخاطب در اینجا یک مثال واقعی از خودم است، اگرچه من یک رشته زبان شناسی هستم، وقتی برای اولین بار با سند اصلی مواجه شدم، نمی دانم "synset" به چه معناست، در صفحه وب پرینستون ورد نت است که معنای آن را پیدا کردم. synset

بنابراین در ابتدا باید ساختار دانش مخاطبان بالقوه را کشف کنیم، اگر نتوانیم اطمینان حاصل کنیم که همه مخاطبان به دانش مرتبط مجهز هستند، حداقل باید یک بخش نمای کلی اضافه کنیم، واژه نامه اصطلاحات و سایر منابع مرتبط را برای راهنمایی پیوند دهیم. از طریق wordnet و پروژه های مرتبط با آن. ما همیشه باید این فرض را در طول کل فرآیند مستندسازی در نظر داشته باشیم،

در مورد عملکرد اسناد طبق درک من، هدف از ساختار wordnet docs کمک به کاربران برای آشنایی با انواع روابط در wordnet است و کاربران می توانند کلمات را در آن روابط بر اساس اطلاعات ارائه شده گروه بندی کنند. با این حال، اسناد اصلی بیشتر شبیه عصاره مقالات دانشگاهی هستند. اگر هدف اسناد مرجع آکادمیک باشد، اشکالی ندارد، اما اگر هدف هدایت کاربران را برآورده می‌کند، باید بین دانشگاه و سودمندی معاوضه‌هایی وجود داشته باشد.

فواید

من می توانم در ترجمه نسخه چینی اسناد کمک کنم. من تجربه ترجمه مقالات زبانشناسی از انگلیسی به چینی را دارم. من می‌توانم به قالب‌بندی اسناد کمک کنم، اصول اولیه HTML/CSS را می‌دانم و می‌توانم به بهتر جلوه دادن صفحه وب اسناد مانند اضافه کردن یک نوار پیمایش جانبی کمک کنم. اگر فلوچارت ها می توانند به کاربران در درک بهتر روابط کمک کنند، می توانم با استفاده از Visio یا Mermaid به ترسیم فلوچارت ها کمک کنم.

نقاط عطف / ​​زمان / هدف

  • هفته 1: در مورد هدف، گردش کار و برنامه کاری با تیم پروژه بحث و تنظیم کنید.
  • هفته 2: طرح کلی اسناد را تنظیم کنید و بخش نمای کلی را بنویسید.
  • هفته 3 - هفته 4: بخش روابط سازنده را بنویسید.
  • هفته 5 - هفته 6: قسمت دیگر و روابط دامنه را بنویسید.
  • هفته هفتم – هفته هشتم: بخش روابط نقش را بنویسید.
  • هفته نهم: سه ​​رابطه باقیمانده را بنویسید و واژه نامه را به روز کنید.
  • هفته 10: در صورت نیاز نسخه چینی را ترجمه کنید.
  • هفته یازدهم: در قالب اسناد تجدید نظر کنید.
  • هفته دوازدهم: بررسی نهایی و خلاصه این پروژه.