Project Global Wordnet Association

Halaman ini berisi detail project penulisan teknis yang diterima untuk Google Season of Docs.

Ringkasan project

Organisasi open source:
Global Wordnet Association
Penulis teknis:
Yoyo Wu
Nama project:
Struktur Wordnet
Durasi proyek:
Durasi standar (3 bulan)

Project description

Alasan project ini

Sebagai penulis teknis yang berfokus pada Linguistik, saya senang menemukan project seperti ini, dengan ide untuk menautkan berbagai bahasa bersama dengan framework konseptual semantik terpadu, dan telah diterapkan ke bisnis dunia nyata seperti Google Terjemahan. Saya ingin berkontribusi pada dokumen project ini agar lebih mudah digunakan oleh audiens.

Masalah

Saya telah membaca dokumen asli, dan menurut saya kita dapat meningkatkannya dengan menyelesaikan masalah di bawah: Tidak adanya bagian Ringkasan di awal untuk memperkenalkan dasar-dasar wordnet, yang akan berguna bagi pemula. Meskipun semua relasi di wordnet diluncurkan dalam template terpadu, beberapa relasi tidak memiliki info yang diperlukan seperti contoh dan pengujian, yang didistribusikan di halaman web Princeton Wordnet, panduan umum EuroWordnet, dan referensi lainnya. Definisi singkat dan Definisi, Contoh singkat dan Contoh tidak memiliki pola kalimat terpadu, karena Definisi singkat dan Contoh singkat adalah info saat mouse pengguna diarahkan ke hubungan tertentu, Definisi dan Contoh memiliki peran utama untuk memperkenalkan hubungan, keduanya harus disusun dalam pola terpadu tetapi berbeda dari definisi dan contoh singkat. Pengujian berasal dari EWN, tetapi blok kondisi harus ditempatkan di depan isi pengujian utama, karena pengguna akan selalu melihat kondisi terlebih dahulu untuk memutuskan apakah data linguistik mereka cocok dengan kondisi, kemudian untuk mengikuti pengujian. Isi pengujian juga tidak begitu mudah dengan banyak akronim linguistik. Isi bagian Komentar beragam, terkadang menekankan titik definisi tertentu, terkadang menyebutkan detail spesifik proyek. Saya rasa kita harus menetapkan standar untuk bagian ini, Memindahkan info tentang project tertentu ke bagian Nama khusus Project akan lebih memudahkan pengguna. Bagian Nama khusus Project merangkum nama hubungan di semua project. Bagian ini perlu ditinjau karena terjadi error ketidakcocokan. Perlu menautkan Glosarium istilah secara langsung ke dokumen, dan menambahkan semua akronim dan istilah yang mungkin tidak dikenal oleh pemula.

Panduan

Saya juga ingin membahas dua topik di bawah ini dengan tim project sebelum membuat draf dokumen. Kesimpulan yang diterima akan berfungsi sebagai panduan umum untuk seluruh project.

Tentang audiens Berikut adalah contoh nyata dari saya sendiri, meskipun saya adalah lulusan linguistik, saat pertama kali menemukan dokumen asli, saya tidak tahu arti “synset”. Saya menemukan arti synset di halaman web Princeton Wordnet.

Jadi pada awalnya kita perlu mengetahui struktur pengetahuan calon audiens. Jika kita tidak dapat memastikan semua audiens memiliki pengetahuan yang relevan, maka setidaknya kita perlu menambahkan bagian Ringkasan, menautkan Daftar istilah, dan referensi terkait lainnya untuk memandu mereka melalui wordnet dan proyek terkaitnya. Kita harus selalu mengingat asumsi ini selama seluruh proses dokumentasi,

Tentang fungsi dokumen Menurut pemahaman saya, tujuan dokumen struktur wordnet adalah untuk membantu pengguna memahami semua jenis hubungan di wordnet, dan pengguna dapat mengelompokkan kata ke dalam hubungan tersebut berdasarkan info yang diberikan. Namun, dokumen asli lebih terlihat seperti ekstrak makalah akademis. Jika tujuan dokumen adalah untuk referensi akademis, tidak apa-apa, tetapi jika tujuannya adalah untuk memandu pengguna, harus ada kompromi antara akademis dan utilitas.

Manfaat

Saya dapat membantu menerjemahkan dokumen versi bahasa China. Saya memiliki pengalaman menerjemahkan makalah linguistik dari bahasa Inggris ke bahasa China. Saya dapat membantu memformat dokumen, saya tahu dasar-dasar HTML/CSS dan dapat membantu membuat halaman dokumen terlihat lebih baik seperti menambahkan menu navigasi samping. Saya dapat membantu menggambar beberapa diagram alir menggunakan Visio atau Mermaid jika diagram alir dapat membantu pengguna lebih memahami hubungan tersebut.

Tonggak Pencapaian / Waktu / Sasaran

  • Minggu 1: Diskusikan dan tentukan tujuan, alur kerja, dan rencana kerja dengan tim project.
  • Minggu ke-2: Menyelesaikan struktur dokumen dan menulis bagian Ringkasan.
  • Minggu 3 – Minggu 4: Tulis bagian Hubungan konstitutif.
  • Minggu 5 – Minggu 6: Tulis bagian Hubungan Lainnya dan Domain.
  • Minggu ke-7 – Minggu ke-8: Tuliskan bagian Relasi peran.
  • Minggu 9: Tulis tiga relasi yang tersisa dan perbarui glosarium.
  • Minggu 10: Terjemahkan versi bahasa China jika diperlukan.
  • Minggu 11: Merevisi format dokumen.
  • Minggu 12: Pemeriksaan akhir dan ringkasan project ini.