projekt globalnego stowarzyszenia Wordnet Association;

Ta strona zawiera szczegółowe informacje na temat projektu technicznego przyjęta do programu Sezon Dokumentów Google.

Podsumowanie projektu

Organizacja open source:
Globalne stowarzyszenie Wordnet
Pisarz techniczny:
Yoyo wu
Nazwa projektu:
Struktura WordPressa
Długość projektu:
Standardowa długość (3 miesiące)

Opis projektu

Dlaczego ten projekt

Jako pisarz techniczny zajmujący się lingwistyką cieszę się, że mogę zrealizować taki projekt, który zakłada połączenie różnych języków w jedną strukturę semantyczną i koncepcyjną. Ten projekt został zastosowany w prawdziwych firmach, takich jak Tłumacz Google. Chcę wzbogacić dokumentację tego projektu, aby była bardziej przydatna dla odbiorców.

Problemy

Po zapoznaniu się z oryginalnym dokumentem sądzimy, że możemy go ulepszyć, rozwiązując poniższe problemy: Brak sekcji Omówienie na początku, aby przedstawić podstawowe informacje o systemie Wordnet, która jest przydatna dla początkujących. Mimo że wszystkie relacje w WordNet są wdrażane w ujednoliconym szablonie, w niektórych relacjach brakuje potrzebnych informacji, takich jak przykłady i testy, które można znaleźć na stronie internetowej Princeton Wordnet, ogólnych wytycznych dotyczących EuroWordnet i innych materiałów. Krótka definicja i przykład, Krótkie przykłady i przykłady nie mają jednolitego wzorca zdań, ponieważ krótkie definicje i krótkie przykłady są objaśnieniami, gdy użytkownik najedzie myszą na konkretną relację. Definicje i przykład odgrywają główną rolę w ich wprowadzaniu. Struktura powinna być ujednolicona, ale inna niż w przypadku krótkich odpowiedników. Testy pochodzą z EWN, ale blok warunków powinien być umieszczony przed główną treścią testu, ponieważ użytkownicy zawsze najpierw sprawdzają warunki, aby zdecydować, czy ich dane językowe spełniają warunki, a następnie podejmą test. Treść testu również nie jest tak prosta, ponieważ korzysta z wielu akronimów językowych. Treść sekcji Komentarze jest zróżnicowana, czasami podkreśla konkretny punkt definicji, a czasem zawiera szczegóły dotyczące projektu. Wydaje mi się, że powinniśmy ustanowić standard dla tej sekcji. Przenoszenie informacji o konkretnych projektach do sekcji Nazwy konkretnego projektu powinno być wygodniejsze dla użytkowników. Sekcja Nazwy danego projektu zawiera podsumowanie nazw relacji we wszystkich projektach. Ta sekcja wymaga sprawdzenia, ponieważ występują błędy niezgodności. Konieczne jest dodanie linku do glosariusza bezpośrednio z dokumentem oraz wszystkich akronimów i terminów, których nie znasz dla początkujących.

Wytyczne

Przed opracowaniem dokumentów chcę omówić z zespołem projektu dwa zagadnienia. Wnioski posłużą jako ogólne wytyczne dla całego projektu.

O odbiorcach Oto prawdziwy przykład siebie, choć jestem specjalistką z zakresu języka i gdy po raz pierwszy zetknę się z oryginalnym dokumentem, nie wiem, co oznacza termin „synset”. To definicja synsetu znajduje się na stronie internetowej Princeton Wordnet.

Najpierw musimy określić strukturę wiedzy potencjalnych odbiorców. Jeśli nie uda się nam zapewnić odpowiedniej wiedzy wszystkich odbiorców, konieczne będzie przynajmniej dodanie sekcji Przegląd, a także linków do glosariusza i innych powiązanych zasobów, które ułatwią im korzystanie z Wordnet i powiązanych z nimi projektów. Należy zawsze pamiętać o tym założeniu podczas całego procesu tworzenia dokumentacji.

Informacje o funkcji dokumentów Zgodnie z tym, co rozumiem, dokumenty dotyczące struktury Wordnet mają pomóc użytkownikom w zapoznaniu się ze wszystkimi typami relacji w Wordnet, a użytkownicy mogą grupować słowa w te relacje na podstawie podanych informacji. Oryginalne dokumenty wyglądają jednak bardziej jak fragmenty prac naukowych. Jeśli ta dokumentacja ma charakter akademicki, to żaden problem, ale jeśli ma służyć informowaniu użytkowników, oznacza to, że warto znaleźć kompromis między kształceniem a użytecznością.

Zalety

Mogę pomóc w tłumaczeniu chińskiej wersji dokumentów. Mam doświadczenie w tłumaczeniu prac lingwistycznych z języka angielskiego na chiński. Mogę pomóc w formatowaniu dokumentów, znam podstawy języka HTML/CSS i poprawić wygląd strony internetowej z dokumentami, na przykład dodając boczny pasek nawigacyjny. Mogę pomóc w rysowaniu schematów blokowych za pomocą Visio lub Syrenki, jeśli pomagają one użytkownikom lepiej zrozumieć relacje.

Etapy / czas / cel

  • Tydzień 1: omów z zespołem projektowym cel, przepływ pracy i plan pracy, a następnie omów je.
  • Tydzień 2: Omówienie konspektu dokumentów i opisanie sekcji Przegląd.
  • Tydzień 3 – Tydzień 4: Napisz część dotyczącą relacji konstytucyjnych.
  • Tydzień 5–6: opisanie części Relacje inne i relacje domeny.
  • Tydzień 7 – Tydzień 8: Napisz część Relacje ról.
  • Tydzień 9: spisanie pozostałych trzech relacji i zaktualizowanie glosariusza.
  • Tydzień 10: W razie potrzeby przetłumacz wersję chińską.
  • Tydzień 11. Zmiana formatu dokumentów.
  • Tydzień 12: sprawdzenie końcowe i podsumowanie projektu.