Progetto Kolibri

Questa pagina contiene i dettagli di un progetto di documentazione tecnica accettato per la stagione della documentazione di Google.

Riepilogo del progetto

Organizzazione open source:
Kolibri
Redattore tecnico:
StephDix
Nome del progetto:
Convenzioni relative a stili e flussi di lavoro della documentazione dell'ecosistema Kolibri
Durata del progetto:
A lungo termine (5 mesi)

Project description

Abstract

Questo documento descrive l'implementazione delle linee guida relative allo stile e la gestione del flusso di lavoro nelle informazioni documentate di Learning Equality per il progetto sull'ecosistema Kolibri.

Panoramica

La mia proposta è composta da quattro fasi. Nella prima fase, completerò la Guida di stile alla documentazione di LE con linee guida sull'accessibilità, sulla scrittura e sui formati di consigli, in base ai concetti di LE e alle linee guida di stile nello sviluppo del software. Nella seconda fase, eseguirò un controllo qualità sui documenti di ReadTheDocs e Documenti Google. Il piano di controllo integra l'utilizzo di liste di controllo per valutare la conformità alle linee guida di stile. Questi elenchi di controllo ti aiuteranno a registrare i risultati e ad applicare le modifiche alla documentazione. Nella terza fase, lavorerò alla struttura, all'aspetto e al design dei modelli da ReadTheDocs e Google Docs. Creerò un repository di modelli e immagini su Google Drive che identificherà ogni categoria di modelli dei tipi di documenti principali per il riutilizzo nelle implementazioni future. Completerò questa attività creando modelli per inviare i problemi relativi ai documenti per una facile identificazione nelle revisioni delle richieste di pull. Infine, creerò una Guida per i collaboratori che raggruppa risorse utili per ogni gruppo di collaboratori al fine di migliorare la loro esperienza di accesso alle informazioni.

Scopo e ambito

Lo scopo di questo piano di implementazione è migliorare l'esperienza degli utenti finali utilizzando i documenti di Kolibri e aiutare i membri del team e i collaboratori a produrre una documentazione migliore e una collaborazione attiva all'interno della community. Questa implementazione si applica a ReadTheDocs e ai sottoinsiemi di documenti di Google Documenti nell'ecosistema Kolibri.

Pubblico

I principali utenti che implementano, amministratori e utenti finali sono i consumatori più importanti della documentazione di Kolibri. Un pubblico secondario di membri del team e collaboratori per la produzione e l'utilizzo della documentazione di Kolibri.

Obiettivi

La guida di stile e il sistema di flusso di lavoro per la documentazione dell'ecosistema Kolibri richiedono agli utenti di: Creare una documentazione facilmente comprensibile con un linguaggio accessibile e un layout coerente. Assicurare il mantenimento delle prassi di qualità riportate nella documentazione. Mantieni la facilità di accesso alle informazioni tra i canali di documentazione. Rafforzare le iniziative di collaborazione nella community open source di Kolibri.

Fonti di informazioni

Le mie fonti di informazioni erano Kolibri, Kolibri Studio, i documenti RTD di Kolibri Development e i kit di Kolibri da Google Drive.
La straordinaria Radina Matic è stata di grande aiuto nell'offrire attività di preparazione e attività specifiche per ogni progetto. I suoi contributi su ciò che l'organizzazione concettualizza come ""linee guida"" e ""guide"" e sull'esistenza di una guida per i collaboratori mi hanno aiutato a organizzare le mie idee e a redigere le conclusioni.

Software

Svilupperò la bozza della guida di stile in Documenti Google. Questa piattaforma di documenti è perfetta per eseguire l'iterazione quando è pronta per la pubblicazione. Per il controllo qualità, utilizzerò Moduli Google per condurre e valutare i documenti. Un foglio di lavoro memorizza le risposte del modulo per il controllo dei documenti. Eseguirò il refactoring dei documenti RTD utilizzando GitHub. Ho lavorato con Git, Gitkraken, GitHub e Gitlab. Ho una conoscenza pratica di Markdown e di alcuni RestructuredText. Ho intenzione di contribuire alle correzioni della documentazione per continuare a imparare la sintassi. Userò ShareX per immagini e GIF. Adoro questo strumento perché esegue il rendering in diversi formati di output. Utilizzerò Diagrammi per la creazione di diagrammi e l'editing delle immagini. Il software Diagrams si integra perfettamente con Documenti Google, Google Drive e LibreOffice. Stato della documentazione Nella fase di esplorazione, ho rivisto la maggior parte della documentazione di Kolibri. Ho trovato errori grammaticali, errori ortografici, incoerenze nel layout, nella tipografia, nell'utilizzo delle immagini e percorsi della documentazione confusi nella maggior parte della documentazione del progetto. Ad esempio, nella Guida dell'utente di Kolibri, la sezione relativa alla risoluzione dei problemi è un argomento secondario e non un argomento. Queste informazioni sono abbastanza importanti da richiedere che gli utenti finali possano accedervi dalla tabella dei contenuti. In alternativa, possono utilizzare la barra di ricerca e l'albero della tabella dei contenuti per espandere altri argomenti e trovare gli articoli sulla risoluzione dei problemi.

Per accedere alla sezione "Risoluzione dei problemi", devi cercarla o espandere "Gestisci Kolibri" per renderti conto che la risoluzione dei problemi esiste nella documentazione. Guida e linee guida Per questa proposta di progetto, ho analizzato due documenti: le Guida di stile alla documentazione dell'utente di Kolibri e le linee guida per la traduzione LE. Nella guida LE Kolibri, ho fornito consigli e commenti in base al mio riassunto degli argomenti e al piano di documentazione proposti, oltre ad altre piccole cose che devono essere migliorate nella guida. Per le linee guida per la traduzione di LE, ho modificato il formato e lo stile in base ai miei consigli e alle convenzioni esistenti nella Guida allo stile. Ciò che mi ha colpito di più durante l'analisi è stato il fraintendimento esistente tra i documenti classificati come Guide e Linee guida.

Risultati

Ho eseguito un controllo qualità della Guida alla traduzione di LE, oltre a suggerimenti e commenti con un modulo preliminare che spiego più dettagliatamente nell'attività di controllo qualità. Di seguito sono riportati alcuni commenti finali ottenuti dalla valutazione: Link non funzionanti per il sito web ICU Syntax .js Il formato utilizzato per creare queste linee guida non è corretto. Il documento è una guida, non linee guida. Tipografia incoerente. Utilizzo non corretto di intestazioni e titoli, uso improprio del linguaggio e uso improprio delle contrazioni. Utilizzo improprio dei testi alternativi. Istruzioni/ dichiarazioni ripetute.

I risultati di entrambi i documenti fanno parte dei deliverable di questa proposta.

Attività specifiche del progetto

  • Consigli (commenti) della Guida di stile per la documentazione dell'utente di LE
  • Linee guida per le traduzioni di LE con nuovi stili e formato.
  • Schema dell'argomento
  • Cronologia del progetto
  • Attività di documentazione