เราขอแนะนำเป็นอย่างยิ่งให้รองรับการแปลในการผสานรวมแบบจุดต่อจุดสำหรับการนัดหมายของ Actions Center ผู้ใช้จะได้รับประสบการณ์ที่แปลแล้วตามการตั้งค่าภาษา หากไม่ได้กำหนดการแปลไว้ ระบบอาจแสดงข้อความเริ่มต้นต่อผู้ใช้ คุณระบุข้อความที่แปลแล้วสำหรับช่องต่างๆ ในการผสานรวมได้ เช่น ชื่อและคำอธิบายบริการ โปรดดูข้อกำหนดฟีดสำหรับรายการช่องทั้งหมดที่แปลได้โดยใช้ข้อความ Text
การใช้การแปล
// A possibly-localized text payload. Some Text fields may contain marked-up // content. message Text { // Required. Text value in an unknown locale, which will be displayed if // `localized_value` for the user locale is empty or missing. The locale for // this value may depend on the partner or service provider, and it should not // be assumed to be any specific language. string value = 1; // Per-locale text values. Required. repeated LocalizedString localized_value = 2; }
ช่องในฟีดที่ใช้ข้อความ Text
สามารถแปลได้โดยการระบุ localized_value
สำหรับภาษาที่รองรับแต่ละภาษา
ต้องระบุทั้ง value
และ localized_value
- เราจะแสดง
localized_value
โดยอิงตามภาษาของผู้ใช้ (ซึ่งตั้งค่าไว้ในการตั้งค่าภาษาของเบราว์เซอร์ของผู้ใช้) - ค่าจะใช้เป็นค่าเริ่มต้นเมื่อภาษาของผู้ใช้ไม่อยู่ในรายการภาษาที่รองรับ
- หากไม่ได้กำหนดค่าและตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ไม่อยู่ในรายการภาษาที่รองรับ เราจะใช้ค่าแรกที่แสดงใน localized_value แม้ว่าโฆษณาสำรองนี้จะพร้อมใช้งาน แต่เราขอแนะนำเป็นอย่างยิ่งให้คุณระบุค่าเริ่มต้นอย่างชัดเจน
หากคุณไม่รองรับการแปลในระบบ โปรดตั้งค่า localized_value
และตั้งค่า locale
เป็นภาษาเดียวที่คุณรองรับ ตั้งค่า value
ด้วย ซึ่งอาจใช้เป็นค่าเริ่มต้น
ตัวอย่างตัวอย่างฟีดบริการ
"localized_service_name": { "value": "Chocolate Tasting", "localized_value": [ { "locale": "en", "value": "Chocolate Tasting" }, { "locale": "fr", "value": "Dégustation de chocolats" } ] }