अपनी कार्रवाइयाँ स्थानीय भाषा में करें

कार्रवाइयां, बातचीत वाला इंटरफ़ेस देती हैं. इसलिए, औसत डेवलपमेंट प्रोजेक्ट की तुलना में किसी ऐक्शन प्रोजेक्ट का स्थानीय भाषा में अनुवाद करते समय कई बातों पर ध्यान देना ज़रूरी है. आपकी सेट की गई कार्रवाई के कई कॉम्पोनेंट का अनुवाद करना ज़रूरी है. इनमें सेटिंग, संसाधन, इंटेंट, टाइप, और प्रॉम्प्ट शामिल हैं.

कार्रवाई के कुछ कॉम्पोनेंट पर खास ध्यान देने की ज़रूरत होती है, ताकि यह पक्का किया जा सके कि कॉन्वर्सेशनल इंटरफ़ेस, टारगेट की गई भाषा में काम करता है. उदाहरण के लिए, इंटेंट को शुरू करने के लिए इस्तेमाल किए जाने वाले ट्रेनिंग वाक्यांश, टारगेट भाषा के स्थानीय लोगों की सलाह से बनाए जाने चाहिए, न कि डिफ़ॉल्ट भाषा में बनाए गए वाक्यांशों का टारगेट भाषा में सिर्फ़ अनुवाद करना चाहिए.

Actions Builder और Actions SDK टूल, दोनों में आपकी सेट की गई कार्रवाई को स्थानीय भाषा के हिसाब से बनाने की सुविधा काम करती है. किसी ऐक्शन प्रोजेक्ट को स्थानीय भाषा में लिखते समय, इकाइयों के दो अलग-अलग ग्रुप होते हैं: प्रोजेक्ट सेटिंग/संसाधन और बातचीत वाले कॉम्पोनेंट.

प्रोजेक्ट सेटिंग और संसाधन

किसी प्रोजेक्ट की सेटिंग में वह जानकारी शामिल होती है जो उपयोगकर्ताओं को आपकी सेट की गई कार्रवाई की डायरेक्ट्री लिस्टिंग में मिलती है. जैसे, आपकी सेट की गई कार्रवाई के काम करने के तरीके के बारे में कम शब्दों में ज़्यादा जानकारी.

संसाधन ऐसी इमेज, ऑडियो फ़ाइलें, और दूसरे प्रोजेक्ट स्ट्रिंग होते हैं जिन्हें स्थानीय भाषा में उपलब्ध कराने की ज़रूरत होती है, जैसे कि लोगो इमेज या प्रॉम्प्ट में इस्तेमाल किया गया रिकॉर्ड किया गया ऑडियो.

किसी प्रोजेक्ट की सेटिंग और संसाधनों को स्थानीय जगह के अनुसार बनाना, मूल स्थान से नई स्थान-भाषा में सेटिंग/संसाधन के अनुवाद किए गए वर्शन उपलब्ध कराना है.

बातचीत वाले कॉम्पोनेंट

बातचीत वाले कॉम्पोनेंट को स्थानीय भाषा में लिखना, सिर्फ़ मौजूदा कॉन्टेंट का अनुवाद देने से अलग है. दूसरे स्थान-भाषाओं में हो रही बातचीत को स्थानीय भाषा में अनुवाद करने का मुख्य मकसद होता है, बातचीत वाला ऐसा अनुभव देना जो स्वाभाविक और समझ में आए. ऐसा सिद्धांत जो स्थानीय भाषा के खास संदर्भ और इसके क्रमिक विकास के हिसाब से अलग-अलग होता है.

नीचे दिए गए सेक्शन में, आपके ऐक्शन प्रोजेक्ट के इंटेंट, टाइप, और निर्देशों का स्थानीय भाषा में अनुवाद करने के लिए, ज़रूरी बातों पर चर्चा की गई है.

मूड

इंटेंट, उपयोगकर्ता की ऐसी इच्छा या ज़रूरत दिखाते हैं जिसे आपकी सेट की गई कार्रवाई पूरी कर सकती है. ट्रेनिंग के लिए इस्तेमाल किए गए वाक्यांश, Assistant की नैचुरल लैंग्वेज अंडरस्टैंडिंग (एनएलयू) को समझने में मदद करते हैं. इससे यह तय किया जा सकता है कि कार्रवाई का कौनसा इंटेंट उपयोगकर्ता की अनुरोध से मैच करता है.

किसी इंटेंट के लिए ट्रेनिंग वाले वाक्यांशों को स्थानीय भाषा में लिखते समय, मौजूदा वाक्यांशों का सिर्फ़ अनुवाद करने के बजाय, आपको इंटेंट के मतलब पर ध्यान देना चाहिए. साथ ही, ट्रेनिंग देने वाले ऐसे वाक्यांशों को परिभाषित करना चाहिए जो टारगेट की गई भाषा में संभावित उपयोगकर्ता के अनुरोधों को बेहतर तरीके से समझ सकें. भाषाओं की अभिव्यक्तियां इस आधार पर अलग-अलग होती हैं कि स्थानीय संदर्भ ने भाषा के विकास पर किस तरह असर डाला है. साथ ही, कॉन्सेप्ट तय करने के लिए उपलब्ध एक्सप्रेशन की किस सीमा को भी ध्यान में रखा गया है.

एक उदाहरण के तौर पर, बातचीत के दौरान किसी ऐसी बातचीत पर विचार करें जिसमें आप उपयोगकर्ताओं से कोई ऐसी चीज़ बताने के लिए कहें जिसे वे भाग्यशाली मानते हैं. ब्राज़ील में, यह एक कमरे के कोने में सॉल्ट का बर्तन हो सकता है. जापान में, जो उपयोगकर्ता सुबह को मकड़ी को देखता है वह भाग्यशाली होता है. चीन में किसी उपयोगकर्ता को आठ नंबर या लाल रंग का रंग दिखता है, तो वह खुद को भाग्यशाली मान सकता है.

टाइप

टाइप का इस्तेमाल करके, ऐसी इकाइयां तय की जाती हैं जिन्हें आपके कारोबारी नियम को मैनेज करने की ज़रूरत होती है. उदाहरण के लिए, उन आइटम के विकल्प और बदलाव जिन्हें उपयोगकर्ता ऑर्डर कर रहा है. टाइप वैल्यू के समानार्थी शब्द, Assistant एनएलयू को उपयोगकर्ता की कही गई जानकारी से जानकारी निकालने के लिए ज़्यादा असरदार बनाते हैं. yes टाइप की सामान्य वैल्यू में भी yeah या okay जैसे समानार्थी शब्द होने चाहिए. ऐसा इसलिए, क्योंकि हो सकता है कि पुष्टि करने के लिए कोई व्यक्ति कोई दूसरा शब्द इस्तेमाल करे.

टाइप वैल्यू के लिए समानार्थी शब्दों को स्थानीय भाषा में बदलते समय, यह ज़रूरी है कि एक ही सिद्धांत के लिए अलग-अलग भाषाओं में समानार्थी शब्द अलग-अलग हों. ऐसा, स्थानीय भाषा और संस्कृति के क्रमिक विकास जैसे फ़ैक्टर पर निर्भर करता है.

बर्फ़ का सिद्धांत, इसे साफ़ करने में मदद करता है. अंग्रेज़ी में, बर्फ़ के लिए कुछ ही शब्द उपलब्ध हैं, जिनमें फ़्लरी, ब्लिज़ार्ड, स्लश, और पाउडर शामिल हैं. इसके उलट, उत्तरी यूरोप में बोली जाने वाली सामी फ़ैमिली में बर्फ़ के लिए 100 से भी ज़्यादा शब्द हैं.

किसी काल्पनिक प्रकार, जैसे बर्फ़ को स्थानीय भाषा में बनाने के लिए आपको दो बातों पर ध्यान देना चाहिए:

  • कई तरह के शब्द: बातचीत में, सामी बोलने वाला व्यक्ति यह उम्मीद कर सकता है कि बर्फ़ दिखाने के लिए अंग्रेज़ी बोलने वाले लोगों के मुकाबले, ज़्यादा विकल्प होंगे.
  • शब्दों की विशेषज्ञता: किसी खास भाषा में उपलब्ध कुछ एक्सप्रेशन इतने खास हो सकते हैं कि बातचीत के दौरान उनका इस्तेमाल करना काफ़ी न आसान हो. उदाहरण के लिए, सामी शब्द गुओल्डू पर ध्यान दें, जिसका मतलब है "बर्फ़ का एक बादल जो तब उड़ता है, जब बहुत तेज़ हवा के साथ कठोर पाला मौजूद होता है". तकनीकी रूप से, यह शब्द बर्फ़ के टाइप को दिखाने का एक ज़रिया है. हालांकि, हो सकता है कि आपकी सेट की गई कार्रवाई में, सामी बोलने वाले उपयोगकर्ता के लिए इसका इस्तेमाल करना संभव न हो.

प्रॉम्प्ट

प्रॉम्प्ट का इस्तेमाल, आपकी सेट की गई कार्रवाई के साथ बातचीत करने के लिए लोगों को गाइड करने के लिए किया जाता है. ये उपयोगकर्ता को बताते हैं कि आपकी सेट की गई कार्रवाई क्या कर सकती है. साथ ही, उनसे अनुरोध को पूरा करने के लिए ज़रूरी खास जानकारी मांगी जाती है.

प्रॉम्प्ट को स्थानीय भाषा में लिखते समय, यह ज़रूरी है कि अलग-अलग भाषाओं और संस्कृतियों को "अच्छी बातचीत" बनाने के लिए अलग-अलग उम्मीदें हों.

उदाहरण के लिए, जापानी भाषा में विनम्रता और औपचारिकता दिखाने के लिए, व्याकरण का एक बड़ा सिस्टम है. इसका मतलब है, विनम्रता के तीन स्तर

जवाब देने के लिए कौनसा तरीका इस्तेमाल करना है, यह कई बातों पर निर्भर करता है. इनसे तय होता है कि किसी व्यक्ति से बात करते समय, उसे किस लेवल की औपचारिकता अपनानी चाहिए. आपकी सेट की गई कार्रवाई को जैपनीज़ स्थानीय भाषा में बदलने के लिए, इसके दो मतलब हैं:

  • यह समझना कि अपने उपयोगकर्ताओं को देखते समय किस लेवल का इस्तेमाल करना है.
  • औपचारिकता के ज़रूरी लेवल के लिए, स्थानीय भाषा में प्रॉम्प्ट उपलब्ध कराना.