Projet Global Wordnet Association

Cette page contient les détails d'un projet de rédaction technique accepté pour Google Season of Docs.

Résumé du projet

Organisation Open Source:
Global WordNet Association
Rédacteur technique:
Yoyo Wu
Nom du projet:
Structure Wordnet
Durée du projet:
Durée standard (3 mois)

Project description

Pourquoi ce projet ?

En tant que rédactrice technique spécialisée dans la linguistique, je suis ravie de trouver un projet de ce type, dont l'idée est d'associer différentes langues à un cadre sémantique-conceptuel unifié, qui s'applique à des entreprises réelles telles que Google Traduction. J'aimerais contribuer aux documents de ce projet afin de le rendre plus convivial pour le public.

Problèmes

J'ai parcouru le document d'origine et je pense que nous pouvons l'améliorer en résolvant les problèmes ci-dessous : Manque de section de présentation au début pour présenter les principes de base de WordNet, qui seront utiles aux débutants. Bien que toutes les relations dans Wordnet soient déployées dans un modèle unifié, certaines relations manquent d'informations nécessaires telles que des exemples et des tests, qui sont distribués sur la page Web de Princeton Wordnet, les directives générales d'EuroWordnet et d'autres ressources. La définition courte et la définition, l'exemple court et l'exemple n'ont pas de schéma de phrase unifié. En effet, la définition courte et l'exemple court sont des accroches lorsque l'utilisateur pointe sur la relation en question. La définition et l'exemple jouent le rôle principal d'introduction de la relation. Ils doivent être structurés selon des modèles unifiés, mais différents de ceux de leurs homologues plus courts. Les tests proviennent d'EWN, mais le bloc conditions doit être placé avant celui du test principal, car les utilisateurs examinent toujours les conditions en premier pour déterminer si leurs données linguistiques correspondent aux conditions, puis pour passer le test. Le texte test n'est pas non plus si simple avec de nombreux acronymes linguistiques. Le contenu de la section "Commentaires" est diversifié, parfois elle met l'accent sur un point particulier de la définition, parfois elle contient des détails spécifiques au projet. Je pense que nous devrions établir une norme pour cette section. Déplacer les informations sur des projets spécifiques vers la section Noms spécifiques au projet devrait être plus pratique pour les utilisateurs. La section "Noms spécifiques au projet" résume le nom de la relation dans tous les projets. Cette section doit être examinée, car des erreurs d'incohérence se produisent. Il est nécessaire de relier le glossaire directement au document, et d'ajouter tous les acronymes et termes que les novices pourraient ne pas connaître.

Consignes

J'aimerais également discuter des deux sujets ci-dessous avec l'équipe de projet avant de rédiger les documents. La conclusion reçue servira de ligne directrice pour l'ensemble du projet.

À propos de l'audience Voici un exemple concret de moi-même, bien que je sois un spécialiste en linguistique, mais lorsque je parcourais le document original pour la première fois, je ne sais pas ce que signifie "synset". C'est sur la page Web de Princeton Wordnet que je trouve la signification de "synset".

Tout d'abord, nous devons déterminer la structure des connaissances de l'audience potentielle. Si nous ne pouvons pas garantir que tous les participants disposent des connaissances pertinentes, nous devons au moins ajouter une section "Présentation", lier le glossaire des termes et d'autres ressources connexes pour les guider à travers WordNet et ses projets associés. Nous devons toujours garder cette hypothèse à l'esprit tout au long du processus de documentation,

À propos de la fonction des documents D'après ce que je comprends, l'objectif des documents WordNet est d'aider les utilisateurs à se familiariser avec tous les types de relations dans Wordnet, et les utilisateurs peuvent regrouper des mots dans ces relations en fonction des informations fournies. Toutefois, les documents originaux ressemblent davantage à des extraits d'articles universitaires. Si l'objectif des documents est de référence académique, ce n'est pas grave, mais si le but est de guider les utilisateurs, il doit y avoir des compromis entre le milieu universitaire et l'utilité.

Avantages

Je peux vous aider à traduire la version chinoise des documents. J'ai de l'expérience dans la traduction d'articles linguistiques de l'anglais vers le chinois. Je peux vous aider à mettre en forme les documents, je connais les bases du langage HTML/CSS et je peux vous aider à améliorer l'apparence de la page Web des documents, par exemple en ajoutant une barre de navigation latérale. Je peux vous aider à dessiner des organigrammes à l'aide de Visio ou de Mermaid si les organigrammes peuvent aider les utilisateurs à mieux comprendre les relations.

Jalons / Temps / Objectif

  • Semaine 1: discutez et définissez l'objectif, le flux de travail et le plan de travail avec l'équipe de projet.
  • Semaine 2: rédigez le plan de la documentation et rédigez la section "Vue d'ensemble".
  • Semaine 3 – Semaine 4: écris la partie concernant les relations constitutives.
  • Semaine 5 – Semaine 6: écriture des parties concernant les relations avec les autres et les domaines
  • Semaine 7 – Semaine 8: écrivez la partie concernant les relations entre les rôles.
  • Semaine 9: écrivez les trois relations restantes et mettez à jour le glossaire.
  • Semaine 10: traduisez la version chinoise si nécessaire.
  • Semaine 11: vérifiez le format des documents.
  • Semaine 12: dernière vérification et résumé du projet.