ग्लोबल वर्डनेट असोसिएशन प्रोजेक्ट

इस पेज पर Google Docs के सीज़न के लिए स्वीकार किए गए एक तकनीकी लेखन प्रोजेक्ट की जानकारी है.

प्रोजेक्ट की खास जानकारी

ओपन सोर्स संगठन:
ग्लोबल वर्डनेट असोसिएशन
तकनीकी लेखक:
योयो वू
प्रोजेक्ट का नाम:
वर्डनेट स्ट्रक्चर
प्रोजेक्ट की अवधि:
मानक अवधि (तीन महीने)

प्रोजेक्ट का विवरण

यह प्रोजेक्ट क्यों

भाषा विज्ञान की पढ़ाई कर रहे एक तकनीकी लेखक के तौर पर, मुझे ऐसा प्रोजेक्ट मिलने में खुशी हो रही है. मेरा प्रोजेक्ट अलग-अलग भाषाओं को एक ही सिमैंटिक-कॉन्सेप्चुअल फ़्रेमवर्क के साथ लिंक करना था. इसे Google Translate जैसे असल दुनिया के कारोबार में लागू कर दिया गया है. मैं इस प्रोजेक्ट के दस्तावेज़ में योगदान देना चाहता/चाहती हूं, ताकि यह ऑडियंस के लिए ज़्यादा आसान बनाया जा सके.

समस्याएं

मैंने मूल दस्तावेज़ देख लिया है और मुझे लगता है कि नीचे दी गई समस्याओं को हल करके, इसे बेहतर बनाया जा सकता है: वर्डनेट की बुनियादी जानकारी देने के लिए, शुरुआत में खास जानकारी वाले सेक्शन की कमी है, जो नौसिखियों के लिए मददगार होगा. हालांकि, वर्डनेट में सभी संबंधों को एक यूनिफ़ाइड टेंप्लेट में रोल आउट किया जाता है, लेकिन कुछ रिलेशन में ज़रूरी जानकारी नहीं होती है, जैसे कि उदाहरण और टेस्ट, जो प्रिंसटन वर्डनेट के वेबपेज, EuroWordnet के सामान्य दिशा-निर्देश, और अन्य संसाधनों पर दिए गए हैं. शॉर्ट डेफ़िनिशन और परिभाषा, छोटे उदाहरण, और उदाहरण वाले सेक्शन में वाक्य का एक जैसा पैटर्न नहीं होता. इसकी वजह यह है कि जब उपयोगकर्ता का माउस किसी खास संबंध, परिभाषा, और उदाहरण पर कर्सर घुमाता है, तब छोटे और छोटे उदाहरण वे कॉलआउट होते हैं जो किसी खास संबंध को समझने में अहम भूमिका निभाते हैं. इन दोनों को एक ही जगह पर बनाया जाना चाहिए. हालांकि, ये अलग-अलग पैटर्न में होने चाहिए. ये टेस्ट EWN से किए जाते हैं, लेकिन कंडिशन ब्लॉक को मुख्य टेस्ट बॉडी से पहले रखा जाना चाहिए, क्योंकि उपयोगकर्ताओं को हमेशा यह तय करने के लिए शर्तों को देखना होगा कि उनके भाषाई डेटा, शर्तों से मेल खाते हैं या नहीं. इसके बाद, उन्हें टेस्ट करना होगा. जांच का मुख्य भाग भाषा के कई छोटे-छोटे शब्दों के साथ उतना आसान भी नहीं है. टिप्पणियों वाले सेक्शन में अलग-अलग तरह का कॉन्टेंट होता है. कभी-कभी इसमें परिभाषा के किसी खास विषय पर ज़ोर दिया जाता है और कभी-कभी इसमें प्रोजेक्ट की खास जानकारी दी जाती है. मुझे लगता है कि हमें इस सेक्शन के लिए एक मानक सेट करना चाहिए. खास प्रोजेक्ट की जानकारी को प्रोजेक्ट के नाम वाले सेक्शन में ट्रांसफ़र करना, उपयोगकर्ताओं के लिए ज़्यादा सुविधाजनक होना चाहिए. प्रोजेक्ट के लिए खास नाम वाले सेक्शन में सभी प्रोजेक्ट के रिलेशन के बारे में खास जानकारी दी जाती है. इस सेक्शन की समीक्षा करना ज़रूरी है, क्योंकि ऐसा होने पर, नाम अलग-अलग नहीं होता. शब्दों की शब्दावली को सीधे दस्तावेज़ के साथ लिंक करना होगा, और ऐसे सभी संक्षिप्त रूप और शब्द जोड़ना होगा जो नौसिखों के लिए अनजान हो सकते हैं.

दिशा-निर्देश

दस्तावेज़ ड्राफ़्ट करने से पहले, मैं नीचे प्रोजेक्ट टीम के साथ दो विषयों पर चर्चा करना चाहता हूं. मिलने वाला नतीजा पूरे प्रोजेक्ट के लिए सामान्य दिशा-निर्देशों के तौर पर काम करेगा.

ऑडियंस के बारे में यहां अपना एक उदाहरण है, हालांकि मैं भाषा की जानकार हूं, लेकिन जब मैंने पहली बार मूल दस्तावेज़ देखा, तो मुझे पता नहीं था कि “सिंसेट” का क्या मतलब है, यह प्रिंसटन वर्डनेट वेबपेज पर मुझे सिंसेट का मतलब पता चलता है.

इसलिए, सबसे पहले हमें संभावित ऑडियंस की जानकारी का स्ट्रक्चर पता लगाने की ज़रूरत होती है. अगर हम यह पक्का नहीं कर पाते कि सभी ऑडियंस के पास सही जानकारी है, तो कम से कम हमें खास जानकारी वाला सेक्शन जोड़ना होगा. साथ ही, शब्दों की शब्दावली और दूसरे मिलते-जुलते संसाधनों को लिंक करना होगा, ताकि उन्हें वर्डनेट और इससे मिलते-जुलते प्रोजेक्ट के बारे में समझा जा सके. हमें वीडियो बनाने की पूरी प्रोसेस के दौरान हमेशा इस बात को ध्यान में रखना चाहिए,

दस्तावेज़ों के काम के बारे में मेरी जानकारी के मुताबिक, वर्डनेट संरचना वाले दस्तावेज़ों का मकसद उपयोगकर्ताओं को वर्डनेट में मौजूद सभी रिलेशन टाइप के बारे में जानने में मदद करना है. साथ ही, उपयोगकर्ता दी गई जानकारी के आधार पर शब्दों को इन संबंधों के मुताबिक ग्रुप कर सकते हैं. हालांकि, मूल दस्तावेज़ शैक्षणिक पेपर के कुछ हिस्से जैसे ही दिखते हैं. अगर इन दस्तावेज़ों का मकसद शिक्षा से जुड़ा संदर्भ देना है, तो कोई बात नहीं, लेकिन अगर इसका मकसद उपयोगकर्ताओं को गाइड करना है, तो शिक्षा और यूटिलिटी के बीच तालमेल होना ज़रूरी है.

फ़ायदे

मैं दस्तावेज़ों के चाइनीज़ वर्शन का अनुवाद करने में मदद कर सकता हूं. मुझे भाषाओं से जुड़े पेपर का अंग्रेज़ी से चाइनीज़ में अनुवाद करने का अनुभव है. मैं दस्तावेज़ों को फ़ॉर्मैट करने में मदद करता हूं. मुझे एचटीएमएल/सीएसएस की बुनियादी बातें पता हैं. साथ ही, मैं दस्तावेज़ के वेबपेज को बेहतर बनाने में मदद कर सकता हूं, जैसे कि एक साइड नेविगेशन बार जोड़ना. अगर फ़्लोचार्ट लोगों को संबंधों को बेहतर ढंग से समझने में मदद करते हैं, तो मैं Visio या Mermaid का इस्तेमाल करके कुछ फ़्लोचार्ट बनाने में मदद कर सकता हूं.

माइलस्टोन / समय / लक्ष्य

  • पहला हफ़्ता: प्रोजेक्ट टीम के साथ लक्ष्य, वर्कफ़्लो, और काम करने की योजना पर चर्चा करें और उसे सेटल करें.
  • दूसरा हफ़्ता: दस्तावेज़ों की आउटलाइन तय करें और खास जानकारी वाला सेक्शन लिखें.
  • तीसरा हफ़्ता - चौथा हफ़्ता: संवैधानिक संबंधों का हिस्सा लिखो.
  • पांचवां हफ़्ता – छठा हफ़्ता: अन्य और डोमेन के संबंध का हिस्सा लिखें.
  • हफ़्ता 7 - हफ़्ता 8: भूमिका के संबंध का हिस्सा लिखें.
  • नौवां हफ़्ता: बाकी के तीन रिलेशन लिखें और शब्दावली अपडेट करें.
  • हफ़्ता 10: ज़रूरत पड़ने पर चीनी वर्शन का अनुवाद करें.
  • 11वां हफ़्ता: दस्तावेज़ों के फ़ॉर्मैट में बदलाव करें.
  • 12वां हफ़्ता: इस प्रोजेक्ट की जांच करें और उसकी खास जानकारी दें.