Global Wordnet Association 專案

本頁針對 Google 系列文件接受的技術撰寫專案提供詳細資料。

專案摘要

開放原始碼機構:
全球 Wordnet 關聯
技術文件撰寫者:
Yoyo Wu
專案名稱:
Wordnet 結構
專案長度:
標準長度 (3 個月)

Project description

這項專案的原因

身為專職語言撰寫技術的技術文件撰寫者,我很開心能找到這樣的專案,考慮將不同語言與語意化架構連結在一起,並應用在 Google 翻譯等現實生活中。我想參與這項專案的說明文件,讓學員更容易理解。

問題

我已詳讀原始文件,認為可以解決下列問題來改善文件: 一開始我們缺乏「總覽」部分,介紹字詞網路的基本概念,對新手來說非常實用。 雖然 Wordnet 的所有關係都以統一範本推出,但某些關係缺乏必要資訊,例如:Princeton Wordnet 網頁、EuroWordnet 一般指南和其他資源。簡短定義、定義、簡短示例和範例缺少統一的語句模式,因為當使用者將滑鼠懸停在特定關係上時,簡短定義和簡短範例屬於摘要,其主要是用來引導關聯之間的關係,因此這些內容應統一且模式,與簡要的對應模式不同。 雖然測試來自 EWN,但條件區塊應優先於主要測試主體,因為使用者一律會先查看條件,判斷其語言資料是否符合條件,再進行測試。測試主體也不夠直接,含有大量語言縮寫。「留言」專區的內容五花八門,有時會強調某項定義,有時甚至會說明專案專屬的細節。我認為這個專區應設定標準,讓使用者能將特定專案的相關資訊移到「專案專屬名稱」專區。「專案專屬名稱」專區會匯總所有專案中的關係名稱,但發生不一致錯誤,因此需要審查這個區段。需要將詞彙表直接連結至文件,並把初學者可能不熟悉的所有縮寫和字詞加入文件中。

規範

此外,我還想與專案團隊在擬定文件草稿之前,與專案團隊討論以下兩個主題,得到的結論是整個專案通用的指南。

向觀眾介紹 雖然這是我的真實範例,但我只是個語言學家,但一開始查看原始文件時,我不知道「合成」的意思是出現在 Princeton Wordnet 網頁上,我發現那組程式碼的意思卻是 Princeton Wordnet。

因此,首先我們需要掌握潛在目標對象的知識結構,如果無法確定所有目標對像都具備相關知識,則至少需要加入「總覽」部分,然後連結詞彙表和其他相關資源,引導他們瞭解用語和相關專案。在整個記錄過程中,我們始終 將此假設

關於文件的功能 根據我的理解,Wordnet 結構文件的目標是協助使用者熟悉 wordnet 中的所有關係類型,而使用者可以根據提供的資訊將字詞分組成這些關係。不過,原始文件看起來更像學術論文的摘錄。如果文件的用途是做為學術參考來源也沒有問題,但如果其旨在協助引導使用者,就必須在學術界與實用性之間做出取捨。

優點

我可以幫忙翻譯中文版文件。我有將英文翻譯成中文翻譯的經驗。 我可以協助設定文件格式、瞭解 HTML/CSS 的基本知識,也希望能夠協助改善文件網頁的外觀,例如新增側邊導覽列。 如果流程圖可以協助使用者進一步瞭解關係,我可以使用 Visio 或 Mermaid 繪製一些流程圖。

里程碑 / 時間 / 目標

  • 第 1 週:與專案團隊討論並討論目標、工作流程和工作計畫。
  • 第 2 週:簡要說明文件大綱,並撰寫「總覽」部分。
  • 第 3 週 - 第 4 週:寫下組成關係部分。
  • 第 5 週 – 第 6 週:寫下其他與網域關係部分。
  • 第 7 週 - 第 8 週:寫下「角色關係」部分。
  • 第 9 週:寫下其餘三個關係,並更新詞彙表。
  • 第 10 週:視需要翻譯中文版本。
  • 第 11 週:修改文件格式。
  • 第 12 週:最終檢查及摘要這項專案。