klingoński

1 kwietnia 2014 r. opublikowaliśmy tłumaczenie utworu Blockly na język klingoński. Język klingoński jest nietypowym wyborem w przypadku tłumaczenia. Na tej stronie chcemy wyjaśnić, jak i dlaczego, oraz jak możesz pomóc.

Dlaczego?

Aplikacja Blockly została przetłumaczona na ponad 40 języków, w tym z języka RTL, np. arabskiego i hebrajskiego. Uważamy, że przed przejściem na konwencjonalne języki programowania anglojęzycznych nowi programiści powinni poznać podstawy programowania we własnym języku.

Klingoński to prawdziwy język w każdym znaczeniu. To nie jest tylko zbiór zmyślonych słów połączonych w całości. Powstał od dziesięcioleci przez lingwistów. Język klingoński ma skomplikowaną gramatykę i jest całkowicie wyjątkowa.

Zastanów się nad kolejnością słów. Angielski stosuje się do nakazu Subject-Verb-Object („Kot jedzący jedzenie”). Węgierski stosuje się do nakazu obiektu-przedmiotu-czasownika („Karma, którą je kot”). Hebrajski stosuje się zgodnie z kolejnością „Verb-Subject-Object” („Jada kota). Klingoński jest najdziwaczniejszy, z posągami obiektów-czasowników porządkowych („jedzenie zjada kota”). Wspieranie Klingonu to najważniejszy test elastyczności firmy Blockly. Należy zmienić kolejność danych wejściowych bloków, dodać grupy przyrostków i przemyślać reguły dotyczące liczby mnogiej. Usprawnienia infrastruktury wprowadzone w trakcie tłumaczenia na język klingoński umożliwiły obsługę wszystkich języków.

Do kogo?

Liczba pracowników Google, którzy biegle posługuje się klingońskim, jest większa niż można by się spodziewać (i zatrudniamy pracowników). Klingońska grupa językowa Google prowadzi opracowaną przez Google stylistykę terminologiczną, tak by w różnych aplikacjach używać spójnego słownictwa.

Zawsze cieszymy się, gdy ochotnicy dodają nowe tłumaczenia lub poprawki – zarówno w języku klingońskim, jak i innym.

Jak to zrobić?

Większość tłumaczeń Blockly jest wykonywana przez ochotników za pomocą Translatewiki. Niestety Klingońskiego nie ma w ich macierzy językowej. W związku z tym współtwórcy Klingonów muszą ręcznie edytować 2 pliki:

msg/json/tlh.json i demos/code/msg/tlh.js

W plikach en w każdym katalogu znajdziesz angielskie wyrażenia (łącznie z tymi, które nie zostały jeszcze przetłumaczone na klingoński). Nie zależy nam na tłumaczeniu etykietek i adresów URL pomocy, ponieważ oferują one przydatny kontekst dla osób, które dopiero zaczynają znać język klingoński.

Wszystkie wyrażenia muszą zostać przetłumaczone ręcznie. Tłumacz Bing generuje tłumaczenia takie jak "Library" -> "be'nI''a'wI', Datu'", czyli "discover my big sister". Bez wątpienia takie sformułowanie nie jest zalecane w środowisku klingońskim.