2022 年 6 月 3 日(金曜日)
今週 Google は、タイトル要素がコンテンツと異なる言語または文字で記述されているドキュメントを識別し、ドキュメントの言語および文字と整合するタイトルを選択するように、アルゴリズムを改善しました。この改善は、ドキュメントのタイトルはメイン コンテンツと同じ言語または文字で記述されるべきであるという一般的な原則を反映したものです。これは、Google がウェブ検索結果のタイトルにタイトル要素以外のものを使用する場合がある理由の一つです。
複数言語のタイトル
複数言語のタイトルでは、2 つの異なる言語または文字で同じフレーズが繰り返されます。原語のタイトル テキストに英語版のテキストが併記されるのが最も一般的なパターンです。
गीतांजलि की जीवनी - Geetanjali Biography in Hindi
この例では、タイトルはハイフンで分割された 2 つの部分で構成され、同じ内容が異なる言語(ヒンディー語と英語)で表記されています。タイトルは 2 つの言語で表記されていますが、ドキュメント自体はヒンディー語のみで記述されています。Google のシステムはこのような一貫性の欠如を検出し、次のようにヒンディー語の見出しテキストのみを使用することがあります。
गीतांजलि की जीवनी
ラテン文字に変換されたタイトル
文字変換とは、ある言語で書かれた内容を、異なる文字を使用する別の言語で書き直すことです。次の例は、ヒンディー語の楽曲を示すページタイトルです。ただし、ヒンディー語固有のデバナーガリ文字ではなく、ラテン文字に文字変換されて表記されています。
jis desh me holi kheli jati hai
このような場合、Google のシステムは、ページで主に使用されている文字に基づいて代替タイトルを見つけようと試みます。この場合は次のようになります。
जिस देश में होली खेली जाती है
まとめ
通常は、Google のシステムはページのタイトル要素を使用します。ただし、複数言語のタイトルや文字変換されたタイトルについては、ページで主に使用されている言語と一致する代替テキストを探す場合があります。そのため、ページのメイン コンテンツと一致する言語または文字でタイトルを記述することをおすすめします。
ぜひフォーラムでフィードバックをお寄せください。このトピックについては、英語と日本語の既存スレッドがあります。